Sık sorulan sorular ve dosya formatları
1. Fiyatlarınız neden sabit değil?
Yazılı çeviri: Sabit fiyatlar daima müşterinin aleyhinedir. Örneğin sayfa başına bir fiyat tespiti yapıldığında çevirisi yapılacak sayfada 5 ya da 25 satır yazı olduğuna bakılmaz. Dolayısıyla 5 satırlık bir yazı için 25 satırlık çeviri fiyatı ödemek durumunda kalabilirsiniz. Türkçe Çeviri olarak her çeviri isteğini ayrı ayrı değerlendirir ve müşterilerimize istedikleri işe göre ücret ödeme kolaylığı sunarız. Ayrıca son derece kolay bir metin ile oldukça hukuki ya da teknik bir metin için aynı fiyatın uygulanmasını doğru bulmuyoruz.
Sözlü çeviri: Sözlü çeviride, yapılacak çeviriye göre fiyatlar değişmektedir. Bir konferansa katılmak için sözlü çeviriye ihtiyacınız varsa çeviriyi kesinlikle bir konferans çevirmeninin yapması gerekmektedir. Diğer yandan basit bir iş görüşmesi ya da şehir turu için konferans çevirmenine ihtiyacınız olmadığı için çok yüksek bir ücret ödemeniz gerekmeyecektir.
2. İhracat ya da ithalat yapmak istiyorum sadece gerekli belgelerin çevirisini yapmak yanında ne tür destek hizmetleriniz var?
Gerekli belge çevirileri yanında izin verdiğiniz takdirde bağlantı kurmak istediğiniz kişi ve kurumlar ile sizin adınıza görüşmeler yapar, sunumlarınızı hazırlar, dosyalarınızı sunar, ziyaret ya da görüşmeler ayarlar, size eşlik eder, konaklama ve gezi de dâhil olmak üzere tüm konularda size yardımcı oluruz.
3. Belgelerimi size nasıl ulaştırabilirim?
Çevirisini yaptırmak istediğiniz belgeleri faks, e-posta ya da posta yolu ile bize ulaştırabilirsiniz. Ayrıca, telefonunuz ile çevirisini yaptırmak istediğiniz belgenin ya da belgelerin okunacak şekilde resmini ya da resimlerini çekerek bize ulaştırabilirsiniz.
4. Birden fazla dile çeviri yaptırmak istersem ne olacak?
Çevirisini yaptırmak istediğiniz kitapçık, kılavuz, web sayfası ya da belgenin istediğiniz dillere çevirisini koordine eder içerikteki resimler, tablolar, grafikler ya da imajlar da dâhil olmak üzere aslına uygun bir şekilde teslim ederiz.
5. Yazılı çeviri ve yerelleştirme arasındaki fark nedir?
Kısaca açıklamak gerekirse: Çeviri, kültürel, dilsel ve benzeri özellikleri de dikkate alarak bir metnin içeriğini diğer bir dilde oluşturmaktır. Bir başka ifade ile çeviri yerelleştirme işleminin sadece bir parçasıdır. Yerelleştirme işlemi ürün ya da hizmet bilgilerinin sunulacağı tüketicinin kültürüne ve diline göre uyarlanmasını, gerektiğinde yerel kültüre özgün sembollerin, grafiklerin resimlerin seçilerek tüketici ya da alıcının beğenisine uygun hale getirmektir.